Доступність посилання

ТОП новини

Серіали російською спровокували суперечку. Хто штрафуватиме за порушення закону про мову? (оновлено)


Ми відкидаємо звинувачення у порушенні законодавства – «Медіа Група Україна»
Ми відкидаємо звинувачення у порушенні законодавства – «Медіа Група Україна»

В ефірі українських каналів були помічені серіали російською мовою. Це викликало обурення в деяких громадян, адже за офіційними повідомленнями влади, після 16 липня всі серіали та фільми повинні мати українську озвучку або дубляж.

Дещо заплутано виглядає ситуація із тим, хто має накладати санкції в таких випадках. Мовний омбудсмен заявив про низку порушень і поклав відповідальність на Нацраду із питань телебачення та радіомовлення, а регулятор так само публічно вказав уповноваженому, що він неправий. Тож, чи будуть штрафувати та що думають телеканали, розбираємося далі.

Серед великих каналів до порушників мовний омбудсмен Тарас Кремінь відніс «Інтер», ТРК «Україна», ICTV.

У своєму дописі уповноважений зазначає, що звернувся до Національної ради з питань телебачення і радіомовлення та просить цей орган застосувати санкції щодо телеканалів.

В Нацраді ж заявили, що на момент поширення мовним омбудсменом інформації в соцмережах, а це сталося 20 липня, і до вечора 21 липня жодних звернень від уповноваженого з питань мови не отримували.

Також регулятор вказав мовному омбудсменові, що в праві накладати штрафи лише за законом про «Про телебачення і радіомовлення», а щодо закону про державну мову, навпаки, мають звертатися до уповноваженого.

«У разі виявлення Національною радою ознак можливого порушення телерадіоорганізацією (ліцензіатом) вимог закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», зокрема визначених частиною четвертою статті 18 (мова агітації), частиною шостою статті 23 (мова демонстрації фільмів) та частиною третьою статті 32 (мова реклами) закону, Національна рада повідомляє про це Уповноваженого», – наголошує голова Нацради Ольга Герасим’юк.

Ольга Герасимʼюк, голова Нацради з питань телебачення і радіомовлення
Ольга Герасимʼюк, голова Нацради з питань телебачення і радіомовлення

Нацрада збиратиме скарги і надсилатиме їх уповноваженому з мовних питань без зволікань, йдеться у заяві.

«Контроль за виконанням закону про державну мову – це пряма відповідальність спеціального Уповноваженого. Регулятор рішуче висловлює йому побажання успішно й неухильно виконувати обов‘язки, покладені на нього Законом, реагувати безпосередньо – виробляти механізми та методологію моніторингу, застосовувати належні заходи згідно із цим законом», – наголошує Ольга Герасим’юк.

Штрафи за російськомовні серіали вже були

Нацрада вже штрафувала за показ серіалу російською. 15 липня регулятор повідомив, що оштрафував канал «1+1» на 71 488,95 гривні, але за іншим законом, за порушення вимог абзацу другого частини п’ятої статті 10 закону України «Про телебачення і радіомовлення».

У Нацраді у відповідь на запит Радіо Свобода пояснили, що санкції до телеканалів регулятор може застосовувати виключно у разі порушення вимог закону «Про телебачення і радіомовлення». Наразі існує конфлікт двох законів: «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та «Про телебачення і радіомовлення».

Згідно з законом «Про телебачення і радіомовлення», канали мають право транслювати програми власного виробництва не державною мовою, але мають субтитрувати їх українською, пояснюють у відповіді на запит Нацрада.

«Національна рада матиме право застосувати санкції до каналу у випадку недотримання встановленої Законом «Про телебачення і радіомовлення» обов’язкової частки програм українською мовою (для загальнонаціональних каналів це 75% тривалості програм). Хоча транслювати серіали власного виробництва не державною мовою, але із субтитрами, закон не забороняє, такий серіал не зараховується до визначеної законом обов’язкової частки програм українською мовою», – пояснюють в Нацраді.

Щодо титрування серіалів і програм українською замість дублювання чи озвучування, то за телевізійним законом це дозволяється в певних межах.

«Закон передбачає можливість титрування, але й встановлює низку обмежень щодо її застосування. Насамперед титрування використовується для забезпечення доступу глядача до програм/фільмів створених до 1991 року, що для значної частки населення сприймаються добре саме мовою оригіналу. Також можуть титруватися українською окремі програми власного виробництва, але їхня частка обмежена і не може виходити за межі обов’язкової квоти програм українською, що становить 60% тривалості програм для місцевих мовників та 75% для загальнонаціональних», – зазначає регулятор у відповіді Радіо Свобода.

Що кажуть телеканали?

Телеканал «1+1» в день, коли вийшло повідомлення про штраф, опублікував статтю, в якій підкреслив свою спрямованість саме на україномовний контент.

«1+1 media» – компанія, яка від початку свого існування взяла курс на українську мову та дотримується його досі. Ми першими почали дублювати легенди світового кінематографа й робили це, прививаючи моду на все вітчизняне. Ми створювали і створюємо українські проєкти, якими пишаються в усьому світі. Нині саме телеканал «1+1» – рекордсмен серед усіх інших каналів України за кількістю власного прямоефірного контенту, де всі ведучі розмовляють виключно українською. І ми не збираємося зупинятися та будемо закріплювати за собою роль трендсеттерів українського та, що дуже важливо, україномовного ТВ-ринку», – коментує генеральний продюсер телеканалу «1+1», керівник телевізійного бізнесу і член правління «1+1 media» Максим Кривицький.

Підтримку щодо україномовного контенту висловили і у «Медіа Групі Україна», до якої входить ТРК «Україна». Тут наголошують, що вони роблять значний внесок у виробництво телеконтенту українською і наводять цифри, що з 2018 року створили 1860 годин оригінального україномовного серіального контенту.

Зазначають, що продовжують заміщення російськомовного контенту, але прагнуть це робити якісно і в цьому бачать виклик.

«Важливо усвідомлювати, якщо ми, українські телеканали, не запропонуємо нашому глядачеві телевізійний, у тому числі серіальний, продукт належної якості, глядач легко знайде його на інших майданчиках. І, будемо відверті, більшість з них виявляться російськими, адже телеканали і окремий серіальний продукт РФ доступний в Україні як завдяки відкритому супутниковому сигналу, так і в мережі Інтернет. Це реальність, ігнорування якої може дорого коштувати нашій державі», – йдеться в офіційному повідомленні, яке вийшло в той день, коли набули чинності норми мовного закону.

Щодо звинувачень у трансляції серіалів російською після 16 липня, у відповіді на запит від Радіо Свобода у «Медіа Групі Україна» зауважили наступне:

«Ми відкидаємо звинувачення у порушенні законодавства, ми завжди працювали і працюємо в правовому полі», – заявляє пресслужба «Медіа Групи Україна».

Радіо Свобода звернулося і до інших телеканалів. Відповіді будуть оприлюднені, щойно вони надійдуть.

А чи було порушення?

Радіо Свобода зверталося неодноразово до мовного омбудсмена Тараса Креміня із проханням пояснити більш детально цю ситуацію, а саме, що саме вважається порушенням і чому уповноважений не застосував санкції, якщо воно було, адже в законі йдеться, що накладати штрафи на порушників має сам уповноважений. Наразі відповіді ми не отримали.

Втім, уповноважений з питань захисту мови опублікував ще один допис у мережі «Фейсбук», де відреагував на заяви телеканалів і закликав дотримуватися вимог закону. Про штрафи і санкції Тарас Кремінь не писав.

«Закликаю телерадіоорганізації і надалі неухильно виконувати норми частини 6 статті 23 Закону та забезпечити демонстрування у своїх ефірах фільмів та серіалів державною мовою. Боротьба за інформаційний простір – одна з головних битв за українську!» – наголосив Тарас Кремінь.

Втім, у прикінцевих положеннях закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної» існує такий пункт:

«Положення останнього речення абзацу другого частини шостої статті 23 цього Закону не застосовуються до фільмів (в тому числі серіалів, анімаційних та документальних фільмів), вперше оприлюднених до набрання чинності частиною шостою статті 23 цього Закону».

Юрист Владислав Власюк пояснив для Радіо Свобода про що йдеться.

«Приведене положення означає, що вимога обов'язкової української мови демонстрації фільмів та серіалів стосується виключно продукту, виробленого після набрання чинності відповідним положенням», – сказав він.

Оновлено: після виходу цього матеріалу член Експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів (у 2014–2020 роках), член Експертної групи з питань мовної політики при Кабінеті міністрів України Сергій Оснач звернув увагу на помилкове таке тлумачення положення закону.

«Згаданий у кінці статті виняток стосується речення про частку субтитрованих реплік у фільмах з основною частиною звукового ряду українською: «Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі». Це означає, що у фільмах державною мовою, знятих до 16 липня 2021 року, допускається більша частка субтитрованих реплік іншими мовами. Але аж ніяк не означає, що фільми та серіяли, зняті до 16 липня 2021, можна показувати російською», – зазначив Сергій Оснач.

Встановлюйте новий застосунок Радіо Свобода на смартфони та планшети Apple і Android.

  • Зображення 16x9

    Ольга Комарова

    Журналіст Українського бюро Радіо Свобода з 2015 року. До команди приєналася як переможниця Регіональної стипендії Радіо Свобода/Радіо Вільна Європа. Після завершення стипендії залишилася працювати в редакції кореспондентом. Автор і ведуча серії радійних програм «Свобода в деталях», яка виходила на частотах Радіо НВ. Ведуча і журналіст програми «Ньюзрум», автор серії програм «Коротка пам'ять», які виходять на Ютуб-каналі Радіо Свобода Україна. В журналістиці працює з 2009 року. Починала свій шлях з роботи на комунальному телебаченні міста Южного Одеської області. 

XS
SM
MD
LG